On the Eighteenth day of November
Just outside of the town of Macroom.
The Tans in their big Crossley tenders,
Came roaring along to their doom.
But the boys of the column were waiting
With hand grenades primed on the spot,
And the Irish Republican Army
Made shit of the whole mucking lot

Это ирландский драматург знаменитый стишок из своей пьесы, тоже знаменитой, читает. На английском, понятно дело. То есть он пьесу сначала на ихнем ирландском гэльском сочинил, но потом походу допер, что он с таким подходом нихрена знаменитым не станет (этого ихнего гэльского даже сами ирландцы давно уже нифига не понимают, хотя и прикидываются некоторые), и на английский перевел и дополнил. Вот за что я ирландцев люблю, так это за то, что позволяют себе англофобить на английском языке. Нагло и беспринципно. Даже, можно сказать, вопиюще подло, мерзко и отвратительно :) . Хохлы сосут. Ну им простительно, украинский пока еще, тьфу-тьфу-тьфу, поживее ирландского будет. Но ирландцы круты, да.

Ну и вот, короче, эту пьесу знаменитую начали по зарубежьям переводить-исполнять, греки одними из первых, если не первыми, ну и на этот стих музыку сочинил к постановке ихний греческий знаменитый композитор. Лауреат Ленинской премии за укрепление мира между народами :) . То есть тогда он еще лауреатом не был, потом стал. Это правильно, что за укрепление. Мир между народами - он иногда чем-то похож на мир между классами, имхо, и каждый крепит его со своей стороны и по-своему. Я за такое укрепление, как об котором в этом стихотворении написано и в песне поется, ну это дело вкуса и конкретной тактики в конкретных исторических условиях, конечно. Ну вот, а потом начали петь песенки этого грека все кому не лень по всем странам тоже кто во что горазд. И эту в том числе. Кто с греческого текст переводил, кто с английского. Мне вот эта версия больше всех нравится: