Eski adamlar doğruyu söylemiş: bir çiçekle bahar olmaz
Kişi kendini bilip sağa sola sormalı. Can pazarı bu, oyun olmaz

Правильно говорили в старину: одна ласточка весны не делает.
И самого себя нужно знать, и у всех (совета) спрашивать.
Не до игр, когда речь идет о жизни и смерти.


Zürefanın düşkünü beyaz giyer kış günü
Sonunda şifayi kapıp ta şaşırınca bana gel, beni dinle, iyi yaz
Defteri kalemi al, iyi yaz

Обедневший франт даже зимой одевается в белое (не по погоде)
Если, заполучив лекарством, запутаешься, что делать -
UPD: Невежа и зимой оденет летний белый костюм, чтобы произвести впечатление
Если в итоге ты заболеешь и начнешь ломать голову, что же делать -
Приходи ко мне, слушай и записывай хорошенько,
Возьми блокнот и ручку, и записывай


Nane, limon kabuğu bir güzel kaynasın aman ha ha ha ha ha
İç
ine hatmi çiçegi biraz çöreotu katasın aman ha ha ha ha ha
Hatta biraz tarçin bir tutam zencefil aman ha ha ha ha ha

Мята, лимонная корочка, пусть закипит хорошенько...
Добавь туда мальвовый цвет и немного черного тмина...
Давай и корицы немного, и щепотку имбиря...




(на фото: содержимое моего чайника; почти по Барышу: мята, лимон, корица, имбирь, и немного отсебятины в виде гвоздики и черного перца гороком ;) надо было не забыть кинуть çörek otu, а что до загадочной hatmi çiçeği - нигде до сих пор не встречала в продаже, или не обращала внимания... все, продолжаем петь :)

Bin derde deva geliyor biraz daha sabret güzelim
Ha ha ha ha ha ...hapşu!
Çok yaşa! - Sen de gör! - Rahat ve iyi yaşa!

Семь бед – один ответ, от всех болезней лекарство готовится,

Потерпи, дорогой... Ха ха ха ха ха... апчхи!
- Будь здоров! - Спасибо! (и тебе не болеть!) - Хорошей тебе жизни!

Sen tedbirini al, önünü kış tut. Bırak yine de yaz gelsin
Çoğu zaman hesap çarşıya uymaz. Sonra dizini döversin

Ты принимай меры и hesap çarşıya uymaz готовься к зиме, даже когда наступает лето.
Что будет, не предугадать, останется рвать на себе волосы.

Barış iğneyi kendine batırır, çuvaldızı başkasına
Bol keseden aklı ona buna dağıtır. Darısı kendi başına...

Барыш в своем глазу бревна не видит, а в чужик соринку замечает.
Щедр на поучения другим, а сам сапожник без сапог.


Примечания.

Тексты песен Барыша Манчо - кладезь достоинств не только художественых, но и культурно-лингвистических. Перевести "Мяту и лимон" на русский хотя бы в таком виде мне стоило долгих и самоотверженных копаний в турецком инете, ведь она почти целиком состоит из идиом, пословиц и прочей культурно-обусловленной лексики, почти каждая строчка требует пояснений. Постараюсь их дать, а вы, уважаемые турецкоговорящие читатели, исправляйте мой перевод и комментарии, вместе веселее!

Bir çiçekle bahar olmaz – дословно «С одним цветком не может быть весны» - русский аналог пословицы – «Одна ласточка весны не делает»

Sağa sola – дословно «направо налево» - туда сюда

Can pazarı
– дословно «рынок души / торговля душой» - вопрос жизни и смерти

Zürefanın düşkünü beyaz giyer kış günü
- самая заковыристая фраза, и сами турки в своих ekşisözlük'ах и прочих форумах спорят о том, как ее понимать и толковать и откуда эта пословица взялась. Варианты перевода:
- османское zürefa (не путать с жирафом - zurafa:) - происходит от слова zarif, "утонченный, изысканный", то есть это человек, привыкший к роскоши и модной и стильной жизни;
- düşkün может значит как "падкий до...", то есть "страстный любитель", так и "павший", то есть потерявший свое положение и благостояние.
Соответственно, фразу можно перевести либо так, как у меня в тексте -
"Обедневший франт даже зимой одевается в белое (то есть - не по погоде, неуместно, зато в дань моде)", потому как потеряв положение в обществе, он не потерял своих привычек; - либо как "любитель показухи (моды) даже в непогоду и грязь старается казаться человеком из высшего общества". Только не спрашивайте меня, причем тут простуда и мята с лимоном :)
И еще две версии, одна несколько неожиданная:
- в османские времена zürefa называли вовсе не модников, а специальную одежду, раздаваемую беднякам в качестве благотворительности, и почему-то она была именно белого цвета; соответственно, фраза толкуется как "любитель халявы (либо: вынужденный воспользоваться тем, что дают) даже зимой одевается в белое (неподходящее по сезону, но другого у него нет); этот вариант поддерживается другой версией пословицы: fukuranın düşkünü beyaz giyer kış günü, где
fukura = fakir = бедняк.
- неожиданная версия: опять же, в османские времена, белые рубашки носили ГЕИ, как знак того, что они свободны и готовы вступить в отношения с новым партнером О_о Что это, больная фантазия или правда, уж не знаю, но по-новому заиграла теперь для меня фраза "белое не носить, обтягивающее не надевать"... :)))

UPD Муж расставил все на свои места:
Это, действительно, перефраза пословицы fukuranın düşkünü beyaz giyer kış günü, означающей "Беднейший из бедняков зимой ходит в летней одежде", а у хитреца Манчо фраза превращается в подкол: что-то вроде "Тот, кто хочет производить впечатление, казаться элегантным, но не знает, как это сделать, и не имеет средств - желая одеться броско, одевается неуместно".

Ирония получает развитие в следующей фразе, которую я, оказывается, перевела неправильно: Sonunda şifayi kapıp ta şaşırınca... - что дословно можно понять как "когда, в конце концов заполучив лекарство и запутавшись (что с ним делать)" (где şifa - лекарство, панацея, а kapmak - схватить, отхватить, подхватить, в т.ч. hastalık kapmak - подхватить болезнь) - на самом деле переводится как нечто совершенно противоположное:

şifayı kapmak значит "сильно разболеться" О_о Говорят, в старину это говорили, когда у человека поднималась температура, потому что это - признак, что организм борется с болезнью, а значит, человек уже "на пути к выздоровлению" :) Народная мудрость неисчерпаема ;)

Так что все вместе выходит так:
Zürefanın düşkünü beyaz giyer kış günü
Sonunda şifayi kapıp ta şaşırınca bana gel, beni dinle, iyi yaz

Невежа, желая казаться "крутым", одевается броско, но не уместно и не по сезону
А когда, наконец, подхватишь простуду и озадачишься, что же делать - иди ко мне, слушай меня и записывай хорошенько...


Вобщем, Барыш какбэ намекает, что к вышеупомянутому "невеже" (а как еще одним словом перевести görgüsüz?) и обращается, давая рецепт "бабушкиного лекарства". Отсюда и самоирония в конце -
Barış iğneyi kendine batırır, çuvaldızı başkasına Bol keseden aklı ona buna dağıtır. Darısı kendi başına... Барыш в своем глазу бревна не видит, а в чужик соринку замечает. Щедр на поучения другим, а сам сапожник без сапог.


Hatmi çiçeği
- цветы растения, по-русски мною опознанного как мальва (в лечебном качестве - помогает от кашля и простуды) или шток-роза (в декоративно-садовом). Турецкое название отсылает к слову Hatim – «чтение Корана от начала до конца» и соответствующая молитва – вероятно, это должно отражать чудодейственные целебные свойства растения :)

Çö
reotu = çörek otu – основное русское название этой пряности уж очень двусмысленно и неблагозвучно – «чернушка», но встречаются варианты «черный тмин» или нигелла. В Турции используется главным образом для посыпания бёреков - слоеных пирогов из тонко раскатанного теста – юфки. Очень ароматная и вкусная приправа! И, как оказывается, также обладает лечебными свойствами.
Bin derde deva (вариант – «Her derde deva») – лекарство от всех болезней, панацея (Deva народное средство (лекарство))
Çok yaşa! (вариант – «İyi yaşa!», в тексте расширенный до «Rahat ve iyi yaşa!») – дословно «много / долго живи», «спокойно / комфортно и хорошо живи» - стандартные формулы для пожелания «Будь здоров!» чихающему.

Sen de gör! (вариант – «Hep beraber!») – дословно «А ты чтобы это увидел (как я долго и хорошо буду жить)», «Все вместе (будем жить долго и хорошо)» - стандартные ответы на предыдущие пожелания. Меня всегда улыбала заковыристость формулы – нет, чтобы просто в ответ пожелать собеседнику того же (долгой и хорошей жизни) – язык видимо не поворачивается ему желают этого косвенно, при этом призывая стать свидетелем своей собственной дольче вита :)

(Evdeki) hesap çarşıya uymaz дословно «(дома сделанные) расчеты не совпадут с реальными затратами при покупках на рынке», русский аналог (впервые его слышу, но смысл тот же) – «Загад не бывает богат». Правда жизни, особенно если в прямом смысле, по поводу шоппинга :)

Dizini dövmek дословно «бить себя по коленям» - русский аналог «рвать на себе волосы». Интересны различия в уровнях членовредительства :)

İğneyi kendine, çuvaldızı baskasına batırmak – дословно «втыкать иголку в себя, а шило в другого» - неточный аналог «В своем глазу бревна не видеть, а в чужом и соринку замечать».

Bol keseden atmak – безосновательно преувеличивать
Bol keseden aklı ona buna dağıtır. Darısı kendi başına. – дословно «Из полного кошеля всем подряд раздавать ум (т.е. давать советы), а из пустого (худого) – себе» - а свой перевод я написала выше.

 

ЗЫ
Вот еще одна версия с концерта. Мне понравилось музыкальное оформление, хотя сам (постаревший уже) Барыш здесь не поет, уступив хору - но не бросая свою фирменную жестикуляцию! :)