Кавафиана Бродского

Иосиф Бродский, по-видимому, ощущал с Кавафисом духовную и творческую близость. Он неоднократно предпринимал попытки перевести Кавафиса – причем с английского перевода, поскольку греческого языка не знал; и, наконец, взялся редактировать переводы своего друга эмигранта Г.Шмакова, которые почему-то считал безупречными (смелое мнение – при невозможности прочесть исходник). Плодом совместной работы стали 19 стихотворений Кавафиса, публикации которых Шмаков уже не застал; после его смерти в 1988 году Бродский пишет переводчице С.Ильинской:

«Моя привязанность к Кавафису основана на трех изданиях его стихотворений по-английски, которые я знаю более или менее досконально. Первое из них попалось мне еще в Союзе, где-то в конце шестидесятых/ начале семидесятых. Я тогда же попытался перевести некоторые – прямо с английского. Слава Богу, что дело далеко не пошло». (Действительно, перевод с перевода – нечто совершенно невообразимое, и куда оно могло завести, даже страшно себе представить).

«Общая беда всех этих изданий в том, – продолжает Бродский, имея в виду английские переводы, – что, при всей их относительной семантической точности, они страдают полным пренебрежением к формальной стороне оригинала. Там, где у автора размер и рифмы, у переводчиков – свободный стих. Свободный, я бы сказал, от обязательств к автору». Таким образом, долгое время Бродский был уверен, что Кавафис тяготеет к верлибру.

Далее Бродский признаётся: «Те 19 стихотворений, которые я к письму этому прилагаю, переведены мною, хотя при публикации под ними будет стоять имя Шмакова: с него все это началось – им должно и кончиться… Но ответственность за качество лежит тем не менее на мне…»

Так что эти переложения теперь всегда выходят как «переводы Г.Шмакова (под редакцией И.Бродского)». Однако «редакция» до такой степени выдержана в характерном стиле Бродского, что переводом Кавафиса эти стихи назвать сложно. Большие поэты, как правило, плохие переводчики – плохие в том смысле, что полностью заглушают собственным голосом звучание оригинала.

Для примера возьмём  стихотворение «Город»

Перевод Е.СмагинойПеревод Шмакова – Бродского
Сказал ты: "Еду в край чужой, найду другое море 
и город новый отыщу, прекраснее, чем мой, 
где в замыслах конец сквозит, как приговор немой, 
а сердце остывает, как в могиле. 
Доколе разум мой дремать останется в бессилье? 
Куда ни брошу взгляд – руины без числа: 
то жизнь моя лежит, разрушена дотла, 
ее сгубил, потратил я с судьбой в напрасном споре". 

Нет, не ищи других земель, неведомого моря: 
твой Город за тобой пойдет. И будешь ты смотреть 
на те же самые дома, и медленно стареть 
на тех же самых улицах, что прежде, 
и тот же Город находить. В другой – оставь надежду –
нет ни дорог тебе, ни корабля. 
Не уголок один потерян – вся земля, 
коль жизнь свою потратил ты, с судьбой напрасно споря.
Ты твердишь: "Я уеду в другую страну, за другие моря.
После этой дыры что угодно покажется раем.
Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем.
Похоронено сердце мое в этом месте пустом.
Сколько можно глушить свой рассудок, откладывать жизнь на потом!
Здесь куда ни посмотришь – видишь мертвые вещи,
чувств развалины, тлеющих дней головешки.
Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру зря".
Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь.
За тобой этот город повсюду последует в шлепанцах старых.
И состаришься ты в этих тусклых кварталах,

в этих стенах пожухших виски побелеют твои.

Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.

Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу,

не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдешь.

 
Перевод Е.Смагиной мы уже приводили в первой части нашего очерка (касающейся творчества Лоуренса Даррелла), он максимально приближен к первоисточнику, и здесь мы снова даём его для наглядности, ибо в сравнении с ним отлично видно, как Бродский искажает и ритм, и образы: исходный двусложный размер заменяется на трехсложный. Мало того, появляются какие-то немыслимые «старые шлепанцы», какие-то «железные дороги». Ничего этого у Кавафиса, разумеется, нет. А равно никаких «головешек» и «дыр», никакого «откладывать жизнь на потом».
(«Прекратите отсебятину! Во времена Шекспира не было сигарет «Друг»!)

Перед нами, по сути, пример недопустимого перевода. Бродскому следовало бы назвать своё стихо как-то иначе – ведь это не «Город» Кавафиса, а вариации на тему.

Ещё один пример – знаменитое, глубоко философское стихотворение «Итака»

Перевод С.ИльинскойПеревод Шмакова – Бродского
Когда задумаешь отправиться к Итаке,
молись, чтоб долгим оказался путь,
путь приключений, путь чудес и знаний.
Гневливый Посейдон, циклопы, лестригоны
страшить тебя нисколько не должны,
они не встанут на твоей дороге,
когда душой и телом будешь верен
высоким помыслам и благородным чувствам.
Свирепый Посейдон, циклопы, лестригоны
тебе не встретятся, когда ты сам
в душе с собою их не понесешь
и на пути собственноручно не поставишь.

Молись, чтоб долгим оказался путь.
Пусть много-много раз тебе случится
с восторгом нетерпенья летним утром
в неведомые гавани входить;
у финикийцев добрых погости
и накупи у них товаров ценных –
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь
и всевозможных благовоний сладострастных,
как можно больше благовоний сладострастных;
потом объезди города Египта,
ученой мудрости внимая жадно.

Пусть в помыслах твоих Итака будет
конечной целью длинного пути.
И не старайся сократить его, напротив,
на много лет дорогу растяни,
чтоб к острову причалить старцем –
обогащенным тем, что приобрел в пути,
богатств не ожидая от Итаки.
Какое плаванье она тебе дала!
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.
Других даров она уже не даст.
И если ты найдешь ее убогой,
обманутым себя не почитай.
Теперь ты мудр, ты много повидал
и верно понял, что Итаки означают.
Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным,
полным открытий, радости, приключений.
Не страшись ни циклопов, ни лестригонов,
не бойся разгневанного Посейдона.
Помни: ты не столкнешься с ними,
покуда душой ты бодр и возвышен мыслью,
покуда возвышенное волненье
владеет тобой и питает сердце.
Ни циклопы, ни лестригоны,
ни разгневанный Посейдон не в силах
остановить тебя – если только
у тебя самого в душе они не гнездятся,
если твоя душа не вынудит их возникнуть.
Молись, чтоб путь оказался длинным,
с множеством летних дней, когда,
трепеща от счастья и предвкушенья,
на рассвете ты будешь вплывать впервые
в незнакомые гавани. Медли на Финикийских
базарах, толкайся в лавчонках, щупай
ткани, янтарь, перламутр, кораллы,
вещицы, сделанные из эбена,
скупай благовонья и притиранья,
притиранья и благовония всех сортов;
странствуй по городам Египта,
учись, все время учись у тех, кто обладает знаньем.
Постоянно помни про Итаку – ибо это
цель твоего путешествия. Не старайся
сократить его. Лучше наоборот
дать растянуться ему на годы,
чтоб достигнуть острова в старости обогащенным
опытом странствий, не ожидая
от Итаки никаких чудес.
Итака тебя привела в движенье.
Не будь ее, ты б не пустился в путь.
Больше она дать ничего не может.
Даже крайне убогой ты Итакой не обманут.
Умудренный опытом, всякое повидавший,
ты легко догадаешься, что Итака эта значит.

 
Здесь у Шмакова-Бродского хоть и очень близкое переложение исходника, зато почти исчез ритм. А он есть в оригинале (и сохранен у С.Ильинской).